Quantcast
Channel: East Asia Student »文言
Viewing all 27 articles
Browse latest View live

蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi

$
0
0

This is a very rough translation and annotation of the poem 陌上花 二 (Mòshàng Huā), ‘Flowers on the Paddy Field Path II’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).

If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.

Paddy fields

 

陌上花 二
Mòshàng Huā
[path] [on] [flower]
Flowers on the Paddy Field Path II

 

陌上山花無數開,
Mò shàng shān huā wúshù kāi,
[paddy field] [on] [mountain] [flower] [not have] [number] [open]
Countless mountain flowers bloom on the paths between the paddy fields;

路人爭看翠輦來。
lùrén zhēng kàn cuì niǎn lái.
[road] [person] [compete] [look] [blue-green] [carriage] [come]
people on the road vie to look as a jade-green carriage arrives.

若為留得堂堂在,
Ruò wèi liúdé tángtáng zài,
[as if] [be] [leave] [get] [magnificent][] [at]
How can one capture its magnificent presence,

且更從教緩緩歸。
qiě gèng cóngjiào huǎn huǎn guī.
[further] [more] [obey] [cause] [unhurriedly][] [return]
let alone let it slowly return?

 

If you have any suggestions, please share them in the comments below.

Sources and further reading

Content from East Asia Student: 蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi


常建 題破山寺後禪院 translation: Writing of the Meditation Hall of Po Mountain Temple, by Chang Jian

$
0
0

This is a very rough translation and annotation of the poem 題破山寺後禪院 (Tí Pòshān Sì Hòu Chányuàn), ‘Writing of the Meditation Hall of Po Mountain Temple’, by the Tang Dynasty Chinese poet 常建 (Cháng Jiàn).

If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.

waterfall

 

題破山寺後禪院
Tí Pòshān Sì Hòu Chányuàn
Writing of the Buddhist Hall of Po Mountain Temple

 

清晨入古寺,
Qīngchén rù gǔsì,
[clear] [morning] [enter] [old] [temple]
In the clear morning one enters this old temple;

初日照高林。
chū rì zhào gāolín.
[first] [sun] [shine] [high] [forest]
the rising sun shines on the tops of the trees.
(See Ron Thuoy’s explanation of this line.)

竹徑通幽處,
Zhú jìng tōng yōu chù,
[crooked] [footpath] [through] [secluded] [place]
A bamboo footpath takes one through to a secluded spot;

禪房花木深。
chánfáng huāmù shēn.
[meditation] [room] [flower] [wood] [deep]
the meditation room is deep in the flowers and trees.

山光悅鳥性,
Shān guāng yuè niǎo xìng,
[mountain] [light] [please] [bird] [nature]
The mountain light makes the birds joyous;

潭影空人心。
tán yǐng kōng rénxīn.
[pool] [reflection] [empty] [person] [heart]
the reflection in the pool empties a human mind.

萬籟此都寂,
Wànlài cǐ dōu jì,
[ten thousand] [music] [here] [all] [silent]
Ten thousand sounds here are all silent;

但餘鐘磬音。
dàn yú zhōng qìng yīn.
[only] [remain] [bell] [chime] [sound]
only the sounds of the bells remain.

 

If you have any suggestions, please share them in the comments below.

Sources and further reading

Content from East Asia Student: 常建 題破山寺後禪院 translation: Writing of the Meditation Hall of Po Mountain Temple, by Chang Jian

蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi

$
0
0

This is a very rough translation and annotation of the poem 陌上花 一 (Mòshàng Huā), ‘Flowers on the Paddy Field Path I’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).

If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.

Butterfly

 

陌上花 一
Mòshàng Huā
[path] [on] [flower]
Flowers on the Paddy Field Path I

 

陌上花開蝴蝶飛,
Mò shàng huā kāi húdié fēi,
[paddy field path] [on] [flower] [open] [butterfly][] [fly]
On the paddy field path flowers bloom and butterflies fly;

江山猶似昔人非。
jiāng shān yóu sì xī rén fēi.
[river] [mountain] [still] [appear] [former] [people] [not]
rivers and mountains are still here but the people of the past are not.

遺民幾度垂垂老,
Yí mín jǐ dù chuí chuí lǎo,
[leave behind] [people] [several] [time] [gradually][] [old]
The descendents of a former dynasty one by one grown old;
(垂垂 = 渐渐.)

遊女長歌緩緩歸。
yóu nǚ cháng gē huǎn huǎn guī.
[travel] [girl] [long] [song] [unhurriedly][] [return]
the travelling girl’s eternal song remains.

 

If you have any suggestions, please share them in the comments below.

Sources and further reading

Content from East Asia Student: 蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi

蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi

$
0
0

This is a very rough translation and annotation of the poem 陌上花 三 (Mòshàng Huā), ‘Flowers on the Paddy Field Path I’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).

If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.

Dew

 

陌上花 三
Mòshàng Huā
[path] [on] [flower]
Flowers on the Paddy Field Path III

 

生前富貴草頭露,
Shēngqián fùguì cǎo tóu lù,
[life] [before] [rich] [noble] [grass] [head] [dew]
In life the rich and noble are like dew on blades of grass;

身後風流陌上花。
shēnhòu fēngliú mò shàng huā.
[body] [after] [wind] [flow] [paddy field path] [on] [flower]
after death they are outstanding, like flowers on the paddy field path.

已作遲遲君去魯,
Yǐ zuò chí chí jūn qù Lǔ,
[already] [be] [late] [late] [lord] [leave] [Lu]
It is like when Confucius was slowly leaving Lu,

猶教緩緩妾還家。
yóu jiào huǎn huǎn qiè hái jiā.
[still] [teach] [unhurried][] [I] [return] [home]
just as I am instructed to slowly return home.

 

If you have any suggestions, please share them in the comments below.

Sources and further reading

Content from East Asia Student: 蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi

蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban’s Youngest Son, by Su Shi

$
0
0

This is a very rough translation and annotation of the poem 贈狄崇班季子 (Zèng Dí Chóngbān Jìzǐ), ‘Presented as a Gift to Di Chongban’s Youngest Son’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).

If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.

Falcon

 

贈狄崇班季子
Zèng Dí Chóngbān Jìzǐ
[present as a gift] [Di] [Chong] [Ban] [youngest son][]
Presented as a Gift to Di Chongban’s Youngest Son

 

狄生臂鷹來,
Dí shēng bì yīng lái,
[Di] [mister] [arm] [falcon] [come]
Young Di comes with a falcon on his arm;

見客不會揖。
jiàn kè bù huì yī.
[see] [guest] [not] [will] [bow]
he sees the guest but does not greet him.

踞床吒得雋,
Jù chuáng zhā dé juàn,
[crouch] [bed] [boast] [got] [handsome]
he crouches on the bench and boasts of the birds he’s caught;

借箸數禽入。
jiè zhù shù qín rù.
[borrow] [chopstick] [count] [captured] [in]
using chopsticks to count the captured birds.

短後椈豹裘,
Duǎn hòu jū bào qiú,
[short] [back] [grasp] [leopard] [fur]
His short-backed tunic has the pattern of leopard fur;

猶濺猩血濕。
yóu jiàn xīng xuè shī.
[as if] [splash] [ape] [blood] [wet]
it is red as if soaked with ape’s blood.

指呼索酒嘗,
Zhǐhū suǒ jiǔ cháng,
[point] [call] [demand] [wind] [taste]
He gestures and calls out for wine to taste;

快把長鯨吸。
kuài bǎ zhǎng jīng xī.
[happy] [grip] [long] [whale] [drink]
happily he takes it and drinks it like a whale.

半酣論刀槊,
Bàn hān lùn dāo shuò,
[half] [drunk] [speak of] [knife] [spear]
Half drunk he talks of knives and spears;

怒髮欲起立。
nù fà yù qǐlì.
[anger] [hair] [want] [rise] [stand]
impassioned, his hair is about to stand on end.

北方老猘子,
Běifāng lǎo zhì zi,
[north] [place] [old] [mad dog][]
In the north the old mad dogs

狂突尚不縶。
kuáng tū shàng bù zhí.
[mad] [burst out] [still] [not] [tie up]
dash out wildly and are still to be restrained.

要須此慓悍,
Yào xū cǐ piāohàn,
[want] [must] [this] [skill] [brave]
Such skill and bravery as this are required;

氣壓邊烽急。
qì yā biān fēng jí.
[energy] [pressure] [edge] [beacon] [emergency]
he uses his might to suppresses the emergency in the frontiers.

夜走追鋒車,
Yè zǒu zhuī fēng chē,
[night] [go] [pursue] [spear] [cart]
At night he dashes around in a war chariot;

生斬活離級。
shēng zhǎn huó lí jí.
[raw] [behead] [living] [Li] [Ji]
he beheads Liao barbarians alive.

持歸獻天王,
Chí guī xiàn tiānwáng,
[hold] [return] [offer] [heaven] [king]
He brings them back to offer to the heavenly king;

封侯穩可拾。
fēng hóu wěn kě shi.
[bestow] [marquis] [stable] [can] [pick up]
honour is bestowed on him, stability can be obtained.

何為走獵師,
Hé wèi zǒu liè shī,
[what] [for] [go] [hunt] [master]
Why would he be a huntsman

日使群毛泣。
rì shǐ qún máo qì.
[day] [cause] [group] [feather] [sob]
and daily make the birds sob?
(群毛 = 眾獸.)

 

If you have any suggestions, please share them in the comments below.

Content from East Asia Student: 蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban’s Youngest Son, by Su Shi

蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi

$
0
0

This is a very rough translation and annotation of the poem 月夜與客飲酒杏花下 (Yuèyè Yǔ Kè Yǐnjiǔ Xìnghuā Xià), ‘Presented as a Gift to Di Chongban’s Youngest Son’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).

If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.

Apricot Blossom

月夜與客飲酒杏花下
Yuèyè Yǔ Kè Yǐnjiǔ Xìnghuā Xià
[moon] [night] [guest] [drink] [wine] [apricot] [flower] [below]
On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms

 

杏花飛簾散馀春,
Xìng huā fēi lián sàn yú chūn,
[apricot] [flower] [fly] [curtain] [come loose] [remain] [spring]
The apricot blossom flies on to the curtain, scattering the remains of spring;

明月入戶尋幽人。
míngyuè rù hù xún yōu rén.
[bright] [moon] [enter] [door] [seek] [remote] [person]
bright moonlight enters through the door, seeking one who has left.

褰衣步月踏花影,
Qiān yī bù yuè tà huā yǐng,
[lift clothes] [clothes] [step] [moon] [step on] [flower] [shadow]
One lifts one’s clothes to stroll under the moon, stepping in the shadow of the blossom;

炯如流水涵青蘋。
jiǒng rú liúshuǐ hán qīng píng.
[bright] [like] [flow] [water] [contain] [green] [fern]
the light is like flowing water containing green duckweed.

花間置酒清香發,
Huā jiān zhì jiǔ qīngxiāng fā,
[flower] [between] [place] [wine] [clear] [fragrant] [emit]
Amongst the blossom one places one’s wine, a clear fragrance spreads;

爭挽長條落香雪。
zhēng wǎn cháng tiáo luò xiāng xuě.
[strive] [pull] [long] [strip] [fall] [fragrant] [snow]
one strives to pull down a long branch, and the blossom falls like fragrant snow.

山城薄酒​​不堪飲,
Shānchéng bójiǔ​​ bùkān yǐn,
[mountain] [city wall] [thin] [wine] [not] [bear] [drink]
One cannot bear to drink the weak wine from the mountain villages,

勸君且吸杯中月。
quàn jūn qiě xī bēi zhōng yuè.
[urge] [lord] [further] [drink] [cup] [in] [moon]
I urge you, sir, to drink another cup in the moonlight.

洞簫聲斷月明中,
Dòngxiāo shēng duàn yuè míng zhōng,
[hole] [flute] [sound] [break] [moon] [bright] [in]
The sound of the hollow flute stops in the moonlight;

惟憂月落酒杯空。
wéi yōu yuè luò jiǔbēi kōng.
[only] [concern] [moon] [drop] [wine] [cup] [empty]
one only worries that the moon will set or one’s cup will be empty.

明朝卷地春風惡,
Míng cháo juǎn de chūnfēng è,
[bright] [morning] [sweep] [earth] [spring] [wind] [vicious]
In the bright morning they sweep the ground – the spring winds are vicious;

但見綠葉棲殘紅。
dàn jiàn lǜ yè qī cán hóng.
[only] [see] [green] [leaf] [dwell] [remaining] [red]
one only sees the green leaves and remaining patches of red.

 

If you have any suggestions, please share them in the comments below.

Content from East Asia Student: 蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi

蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)

$
0
0

This is a very rough translation and annotation of the poem 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 (Zhāng Zǐyě Nián Bāshíwǔ Shàng Wén Mǎi Qiè Shùgǔ Lìngzuò Shī), ‘Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).

If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.

Swallow Flock

張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩
Zhāng Zǐyě Nián Bāshíwǔ Shàng Wén Mǎi Qiè Shùgǔ Lìngzuò Shī
[Zhang] [Zi] [Ye] [year] [eight] [ten] [five] [still] [hear] [buy] [concubine] [Shu] [Gu] [order] [write] [poem]
Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu

 

錦裡先生自笑狂,
Jǐn lǐ xiānshēng zì xiào kuáng,
[brocade] [in] [mister][] [self] [laugh] [mad]
The gentleman of the capital laughs madly;

莫欺九尺鬢眉蒼。
mò qī jiǔ chǐ bìn méi cāng.
[do not] [fool] [nine] [foot] [sideburns] [eyebrow] [grey]
do not be fooled by his great stature or grey sideburns and eyebrows.

詩人老去鶯鶯在,
Shīrén lǎo qù Yīngyīng zài,
[poet] [person] [old] [go] [Ying] [Ying] [at]
This poet is getting old but Yingying is still there;

公子歸來燕燕忙。
gōngzǐ guīlái yàn yàn máng.
[master][] [return] [come] [swallow] [swallow] [busy]
the master returns and his swallows are busy.

柱下相君猶有齒,
Zhù xià xiāng jūn yóu yǒu chǐ,
[pillar] [under] [minister] [gentleman] [still] [have] [teeth]
The Attendant Censor Chancellor still has teeth;

江南刺史已無腸。
jiāngnán cìshǐ yǐ wú cháng.
[river] [south] [provincial governor][] [already] [not have] [bowel]
the southern Provincial Governor no longer has initiative.

平生謬作安昌客,
Píngshēng miù zuò Ānchāng kè,
[whole life][] [deceive] [be] [An] [Chang] [guest]
All one’s life one has wrongly been the guest of Anchang;

略遣彭宣到後堂。
lüè qiǎn bāngxuān dào hòu táng.
[rather] [send] [peng?] [announce] [go] [back] [hall]
instead I should have been sent to the inner chambers.

 

If you have any suggestions, please share them in the comments below.

Content from East Asia Student: 蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)

陸遊 岳池農家 translation: The Peasant Houses of Yuechi, by Lu You

$
0
0

This is a very rough annotation / translation of the poem 岳池農家 (Yuèchí Nóngjiā), ‘The Peasant Houses of Yuechi’, by the Song Dynasty Chinese poet 陸遊 (Lù Yóu).

If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.

Paddy field

岳池農家
Yuèchí Nóngjiā
[Yue] [Chi] [farm] [house]
The Peasant Houses of Yuechi

 

春深農家耕未足,
Chūn shēn nóngjiā gēng wèi zú,
[spring] [deep] [farm] [home] [plough] [not yet] [enough]
Deep in spring in peasant homes, the ploughing is not yet complete;

源頭叱叱兩黃犢。
yuántóu chì chì liǎng huáng dú.
[source] [head] [splash] [splash] [two] [yellow] [calf]
In the spring water, splashing – two yellow calves.

泥融無塊水初渾,
Ní róng wú kuài shuǐ chū hún,
[mud] [melt] [not have] [piece] [water] [first] [muddy]
The mud melts and is smooth, the surface begins to ripple;

雨細有痕秧正綠。
yǔ xì yǒu hén yāng zhèng lǜ.
[rain] [soft] [have] [trace] [shoots] [upright] [green]
the light rain leaves traces, the shoots are upright and green.

綠秧分時風日美,
Lǜ yāng fēn shí fēng rì měi,
[green] [shoots] [separate] [time] [wind] [sun] [beautiful]
When it is time to transplant the green shoots, the wind and sun are beautiful;

時平未有差科起。
shí píng wèi yǒu chāi kē qǐ.
[time] [peaceful] [not yet] [have] [commission] [levy] [begin]
the times are peaceful – compulsory service has not been levied.

買花西舍喜成婚,
Mǎi huā xī shè xǐ chénghūn,
[buy] [flower] [west] [residence] [joy] [become] [marriage]
Buy flowers – the neighbours to the west have the joy of a marriage;

持酒東鄰賀生子。
chí jiǔ dōng lín hè shēngzǐ.
[hold] [wine] [east] [neighbour] [celebrate] [birth] [son]
take wine – the neighbours to the east celebrate the birth of a son.

誰言農家不入時?
Shéi yán nóngjiā bù rù shí?
[who] [speak] [farm] [home] [not] [enter] [time]
Who says that peasant houses are not fashionable? -

小姑畫得城中眉。
Xiǎogū huà dé chéngzhōng méi.
[young] [girl] [paint] [get] [city] [in] [eyebrow]
young girls have painted eyebrows like those in the city.

一雙素手無人識,
Yī shuāng sùshǒu wúrén shí,
[one] [pair] [plain] [hand] [not have] [person] [know]
A pair of spotless hands like no-one knows;

空村相喚看繅絲。
kōng cūn xiāng huàn kàn sāosī.
[leisure] [village] [each other] [call] [look] [reel cocoon] [thread]
leisurely villagers call each other to look at the silk being reeled from cocoons.

農家農家樂复樂,
Nóngjiā nóngjiā lè fù lè,
[farm] [house] [farm] [house] [happy] [repeat] [happy]
Peasant houses, peasant houses – the happiest of the happy;

不比市朝爭奪惡。
bùbǐ shì cháo zhēngduó è.
[not] [more than] [town] [court] [compete] [strive for] [fierce]
unlike in the towns and courts where they compete and struggle fiercely.

宦遊所得真幾何?
Huànyóu suǒdé zhēn jǐhé?
[official] [travel] [that which] [get] [really] [several] [what]
What one has gained as a travelling official – how much is it really?

我已三年廢東作。
Wǒ yǐ sān nián fèi dōng zuò.
[I] [already] [three] [year] [waste] [east] [be]
I discarded it three years ago to be in the east.

 

If you have any suggestions, please share them in the comments below.

Links and sources

Content from East Asia Student: 陸遊 岳池農家 translation: The Peasant Houses of Yuechi, by Lu You


常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)

$
0
0

This is a very rough translation and annotation of the poem 古興 (Gǔxìng), ‘Ancient Inspiration’, by the Tang Dynasty Chinese poet 常建 (Cháng Jiàn).

If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.

Raven Negative Space

 

古興
Gǔxìng
[old] [inspiration]
Ancient Inspiration

 

漢上逢老翁,
Hàn shàng féng lǎowēng,
[Han] [on] [encounter] [old] [elderly man]
On the River Han one encounters old men;

江口為僵屍。
jiāngkǒu wèi jiāngshī.
[river] [mouth] [be] [stiff] [corpse]
at the river mouth they become a stiff corpses.

白髮沾黃泥,
Bái fà zhān huáng ní,
[white] [hair] [moisten] [yellow] [mud]
Their white hair is moistened with yellow mud;

遺骸集烏鴟。
yíhái jí wū chī.
[leave behind] [bones] [gather] [crow] [owl]
their remains attract a gathering of black ravens.

機巧自此忘,
Jīqiǎo zì cǐ wàng,
[cunning][] [from] [this] [forget]
Their cunning one hereafter forgets -

精魄今何之。
jīng pò jīn hé zhī.
[essence] [soul] [today] [what] [it]
where has their spirit gone now?

風吹釣竿折,
Fēngchuī diàogān zhé,
[wind] [blow] [fishing] [pole] [break]
The wind blows and one’s fishing rod snaps;

魚躍安能施。
yú yuè ān néng shī.
[fish] [jump] [how] [can] [carry out]
the fish leaps around – how can one use one’s skills?

白水明汀洲,
Báishuǐ míng tīng zhōu,
[white] [water] [bright] [shoal] [island]
The white water brightens the islet;

菰蒲冒深陂。
gūpú mào shēn pō.
[reeds][] [intrude] [deep] [bank]
reeds encroach on deep banks.

唯留扁舟影,
Wéi liú piānzhōu yǐng,
[only] [leave] [small boat] [boat] [reflection]
All that is left is the shadow of a small boat;

繫在長江湄。
xì zài chángjiāng méi.
[tie] [at] [long] [river] [edge]
one ties it at the edge of the Yangzi.

突兀枯松枝,
Túwù kū sōngzhī,
[towering][] [dried up] [pine] [branch]
Towering high, dried up pine branches;

悠揚女蘿絲。
yōuyáng nǚluó sī.
[draw out] [hoist] [vine][] [thread]
strands of vine are lifted up high.

託身難憑依,
Tuō shēn nán píngyī,
[entrust] [oneself] [difficult] [rely on] [depend on]
Propping up one’s body, it is hard to rely on these things;

生死焉相知。
shēngsǐ yān xiāngzhī.
[life] [death] [how] [each other] [know]
the living and the dead – how can they know each other?

徧觀今時人,
Biàn guān jīnshí rén,
[all] [look] [today] [time] [person]
Widely looking at the people of today,
(徧 = 遍.)

舉世皆爾爲。
jǔshì jiē ěr wèi.
[throughout the world][] [all] [you] [be]
throughout the world, all are like you.

將軍死重圍,
Jiāngjūn sǐ zhòngwéi,
[general] [army] [die] [heavy] [siege]
A general dies and there is a heavy siege;

漢卒猶爭馳。
hàn zú yóu zhēng chí.
[Han] [soldier] [still] [strive for] [rush]
the Han soldiers still compete to be rush forward.

百馬同一銜,
Bǎi mǎ tóngyī xián,
[hundred] [horse] [same] [one] [bit]
A hundred horses on the same bridle;

萬輪同一規。
wàn lún tóngyī guī.
[ten thousand] [wheel] [same] [one] [axle]
ten thousand wheels on the same axle.

名與身孰親,
Míng yǔ shēn shú qīn,
[name] [and] [personal] [who] [intimate]
One’s name or body – which means more to you? -

君子宜固思。
jūnzǐ yí gù sī.
[nobleman][] [hard] [should] [consider]
you, sir, should think hard about this.

 

If you have any suggestions, please share them in the comments below.

Sources and further reading

Content from East Asia Student: 常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)

蘇軾 戲子由 translation: Teasing Zi You, by Su Shi

$
0
0

This is a very rough translation and annotation of the poem 戲子由 (Xì Zǐyóu), ‘Teasing Zi You’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).

If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.

rain

戲子由
Xì Zǐyóu
[game] [Zi] [You]
Teasing Zi You

 

宛丘先生長如丘,
Wǎn Qiū xiānshēng cháng rú qiū,
[Wan] [Qiu] [mister][] [long] [like] [hill]
Mr Wan Qiu is as tall as a hill;

宛丘學舍小如舟。
Wǎn Qiū xué shě xiǎo rú zhōu.
[Wan] [Qiu] [study] [residence] [small] [like] [boat]
Wan Qiu’s study quarters are as small as a boat.

常時低頭誦經史,
Chángshí dītóu sòng jīng shǐ,
[always] [often] [lower] [head] [read aloud] [classic] [history]
He often lowers his head and reads aloud the classics and histories;

忽然欠伸屋打頭。
hūrán qiànshēn wū dǎ tóu.
[sudden] [-ky] [stretch][] [ceiling] [hit] [head]
suddenly he extends his body and hits his head on the ceiling.

斜風吹帷雨註面,
Xié fēngchuī wéi yǔ zhù miàn,
[slanting] [wind] [blow] [canopy] [rain] [flow] [face]
Slanting rain blows inside the curtains, rain flows onto his face;

先生不愧旁人羞。
xiānshēng bùkuì pángrén xiū.
[mister][] [not] [ashamed] [side] [person] [ashamed]
Mister Wan Qiu is not ashamed whilst those around him are.

任從飽死笑方朔,
Rèn cóng bǎo sǐ xiào Fāng Shuò,
[responsible] [from] [satisfied] [die] [laugh] [Fang] [Shuo]
Better to eat so much that one dies, and laugh at Fang Shuo;
(Reference to a story in 《汉书·东方朔传》.)

肯為雨立求秦優。
kěn wèi yǔ lì qiú qín yōu.
[willing] [be] [rain] [stand] [seek] [Qin] [You]
one is willing to stand in the rain, rather than beseech Qin You.
(Reference to a story in 《史记·滑稽列传》.)

眼前勃谿何足道,
Yǎnqián bó xī hé zúdào,
[eye] [in front] [argue][] [what] [enough] [say]
Before one’s eyes they argue, how insignificant it is;
(足道 = 微不足道.)

處置六鑿須天遊。
chǔzhì liùzáo xū tiānyóu.
[deal with] [set up] [six] [emotions] [must] [heaven] [roam]
to deal with the six emotions one must roam the heavens.
(六鑿 comes from 《莊子·外物》. The six emotions are: 喜 joy、怒 anger、哀 sorrow、乐 happiness、爱 love and 恶 hatred.)

讀書萬卷不讀律,
Dúshū wàn juǎn bù dú lǜ,
[read] [book] [ten thousand] [scroll] [not] [read] [law]
In his studies of ten thousand scrolls, he does not study the law;

致君堯舜知無術。
zhì jūn Yáo Shùn zhī wú shù.
[cause] [lord] [Yao] [Shun] [know] [not have] [method]
like the Lords Yao and Shun – their knowledge has no art.

勸農冠蓋鬧如雲,
Quàn nóng guān gài nào rú yún,
[encourage] [agriculture] [hat] [cover] [noisy] [like] [cloud]
The officials promoting agriculture are rowdy like clouds;

送老齏鹽甘似蜜。
sòng lǎo jī yán gān shì mì.
[carry] [old] [pickled vegetables] [salt] [sweet] [like] [honey]
when caring for the elderly, pickled vegetables and salt are sweet like honey.

門前萬事不掛眼,
Ménqián wànshì bù guà yǎn,
[door] [in front] [ten thousand] [thing] [not] [hang] [eye]
In front of his door, ten thousand things – none concern his eyes;

頭雖長低氣不屈。
tóu suī cháng dī qì bù qū.
[head] [although] [long] [low] [energy] [not] [bent]
although his head is tall and he is stooped, his spirit is not warped.

余杭別駕無功勞,
Yú háng bié jià wú gōngláo,
[my] [Hangzhou] [local magistrate][] [not have] [service] [toil]
As the local magistrate in Hangzhou, I have done no meritorious service,

畫堂五丈容旂旄。
huà táng wǔ zhàng róng qí máo.
[paint] [hall] [five] [ten feet] [contain] [flag] [banner]
yet my picture hall is fifty feet wide, containing flags and banners.

重樓跨空雨聲遠,
Chóng lóu kuà kōng yǔ shēng yuǎn,
[repeat] [building] [span] [empty] [rain] [sound] [far]
In a storeyed building open and empty, the sound of the rain is distant;

屋多人少風騷騷。
wū duō rén shǎo fēng sāo sāo.
[room] [many] [people] [few] [wind] [bother] [bother]
the rooms are many and the people few, the sound of the wind is bothersome.

平生所慚今不恥,
Píngshēng suǒ cán jīn bù chǐ,
[all one's life][] [that which] [ashamed] [today] [not] [embarrass]
That which one was ashamed of all one’s life – now one is not ashamed:

坐對疲氓更鞭箠。
zuò duì pí máng gèng biān chuí.
[sit] [to] [weary] [commoner] [more] [whip] [flog]
to the poor commoners one applies the whip some more.

道逢陽虎呼與言,
Dào féng Yáng Hǔ hū yǔ yán,
[road] [encounter] [Yang] [Hu] [call] [with] [speak]
On the road one encounters Yang Hu, calling out to and speaking with him;
(陽虎 = 阳货, someone Confucius despised.)

心知其非口諾唯。
xīn zhī qí fēi kǒu nuò wéi.
[heart] [know] [his] [bad] [mouth] [yes] [yes]
one’s heart knows he is bad but one’s mouth agrees with him.
(諾唯 = 唯唯諾諾.)

居高忘下真何益,
Jū gāo wàng xià zhēn hé yì,
[occupy] [high] [forget] [low] [really] [what] [benefit]
Occupying the high and forgetting the low – truly how is it beneficial?

氣節消縮今無幾。
qìjié xiāo suō jīn wújǐ.
[spirit] [integrity] [disappear] [now] [not have] [much]
One’s moral integrity is fading – now one hardly has any.

文章小技安足程,
Wénzhāng xiǎo jì ān zú chéng,
[writing] [essay] [small] [skill] [how] [enough] [law]
My small skill in literature – how can it fulfil order?
(This is like 雕虫小技.)

先生別駕舊齊名。
xiānshēng bié jià jiù qímíng.
[mister][] [local magistrate][] [old] [level with] [fame]
You and I used to be equally famous.

如今衰老俱無用,
Rújīn shuāilǎo jù wúyòng,
[as] [today] [decline] [old] [entirely] [not have] [use]
Now declining in old age, we are entirely useless;

付與時人分重輕。
fù yǔ shí rén fèn zhòng qīng.
[hand over] [with] [time] [person] [separate] [heavy] [light]
hand it over to the people of today to sort the serious from the frivolous.

 

If you have any suggestions, please share them in the comments below.

Content from East Asia Student: 蘇軾 戲子由 translation: Teasing Zi You, by Su Shi

揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 1

$
0
0

This is Part 1 in an annotation of 揚州十日記 (‘Diary of the Ten Days of Yangzhou’). Like 吳城日記, it’s a daily log from the year 1645, a year after the Manchus took Beijing, marking the end of the Ming dynasty and the beginning of the Qing (明末清初).

This diary covers the Yangzhou massacre (also known as “The Ten Days of Yangzhou”), and was written by 王秀楚 (Wang Xiuchu). You can read about these events, as well as see more translations of the text, in Lynn A. Struve’s book on the topic.

As always, if you notice a mistake or have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.

吳城日記

Part 1 ·

 

己酉夏四月十四日,督镇史可法从白洋河失守,踉跄奔扬州,坚闭城以御敌,至念四日未破。
Summer 1645, Month 4, 14th Day: the Regional Military Supervisor Shi Kefa at Baiyang river was defeated, and limped back in a rush to Yangzhou; they firmly closed the city wall gates to resist the enemy; up to the 24th they have not been broken.
(失守 is a binome meaning to fall or to fail, as in to be defeated.)

城前禁门之内,各有兵守,予宅西城,杨姓将守焉。
In front of the city walls, inside every gate there are soldiers guarding; my residence is at the West city wall, under the jurisdiction of a general surnamed Yang.

吏卒棋置,予宅寓二卒,左右舍亦然,践踏无所不至,供给日费钱千馀。
His officials and soldiers are spread out like chess pieces; in my home there are two soldiers, and the houses either side are the same; they are trampling all over the place, and are to be furnished with more than a thousand coins a day.

不继,不得已共谋为主者觞,予更谬为恭敬,酬好渐洽;
Before long, we [the neighbours] had no alternative but to discuss this together and invite their master [General Yang] for a banquet; I was deceptively deferential, entertaining him and gradually consulting with him.

主者喜,诫卒稍远去。
The master was pleased, and instructed the soldiers to stay away somewhat.

主者喜音律,善琵琶,思得名妓以娱军暇;
The master liked music and was skilled at playing the pipa; he wanted to get a famous courtesan to amuse him during his leisure time from military duties;

是夕,邀予饮,满拟纵欢,忽督镇以寸纸至,主者览之色变,遽登城,予众亦散去。
that night, he invited me to drink, contended and intending to indulge himself and be joyous; suddenly a letter from the Regional Military Supervisor [Shi Kefa] arrived; the Master [General Yang] looked it over and the colour drained from his face; he hurriedly went up on to the city wall, and we also dispersed and left.

 

Part 1 ·

Sources

Content from East Asia Student: 揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 1

歐陽脩 平生為愛西湖好 translation: All One’s Life One has Loved It, by Ouyang Xiu (采桑子)

$
0
0

This is a very rough translation and annotation of the poem 平生為愛西湖好 (Píngshēng Wèi Ai Xīhú Hǎo), ‘All One’s Life One has Loved It, West Lake is Good’, by the Song Dynasty Chinese poet 歐陽脩 (Oūyáng Xiū). This poem is part of the series 采桑子 (Cǎi Sāngzi) – ‘Picking Mulberries’.

As always, if you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.

Common Crane

采桑子
Cǎi Sāngzi
[pick] [mulberry][]
Picking Mulberries

平生為愛西湖好
Píngshēng Wèi Ai Xīhú Hǎo
[whole life][] [as] [love] [West] [Lake] [good]
All One’s Life One has Loved It, West Lake is Good

 

平生為愛西湖好,
Píngshēng wèi ài xīhú hǎo,
[whole life][] [as] [love] [West] [Lake] [good]
All one’s life one has loved it; West Lake is good;

來擁朱輪。
lái yōng zhū lún.
[arrive] [gather] [red] [wheel]
one arrives to take office on red wheels.
(Red wheels refers to the carriage of a government official.)

富貴浮雲,
Fùguì fúyún,
[wealth] [nobility] [float] [clouds]
Wealth and nobility are like floating clouds;

俯仰流年二十春。
fǔyǎng liúnián èrshí chūn.
[lower] [raise] [flow] [year] [two] [ten] [spring]
looking down, looking up, in flowing years – twenty springs.

歸來恰似遼東鶴,
Guīlái qiàsì liáodōng hè,
[return] [come] [exactly] [like] [distant] [east] [crane]
On one’s return, one is exactly like a crane from the distant east;

城郭人民,
chéngguō rénmín,
[city] [wall] [person] [citizen]
the common people in the city walls -

觸目皆新,
chùmù jiē xīn,
[contact] [eye] [all] [new]
in one’s eyes they are all new;

誰識當年舊主人?
shéi shí dāngnián jiù zhǔrén?
[who] [recognise] [that] [year] [old] [master][]
who remembers their old master from those years?

 

If you have any suggestions, please share them in the comments below.

Links

Content from East Asia Student: 歐陽脩 平生為愛西湖好 translation: All One’s Life One has Loved It, by Ouyang Xiu (采桑子)

柳宗元 秋曉行南谷經荒村 translation: On an Autumn Morning, Travelling on a Southern Valley Path to a Deserted Village, by Liu Zongyuan

$
0
0

This is a very rough translation and annotation of the poem 秋曉行南谷經荒村 (Qiūxiǎo Xíng Nán Gǔjīng Huāngcūn), ‘On an Autumn Morning, Travelling on a Southern Valley Path to a Deserted Village’, by the Tang Dynasty Chinese poet 柳宗元 (Liǔ Zōngyuán).

As always, if you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.

China, Yunnan Province - Deqin Hike

秋曉行南谷經荒村
Qiūxiǎo Xíng Nán Gǔjīng Huāngcūn
[autumn] [morning] [travel] [south] [valley] [path] [deserted] [village]
On an Autumn Morning, Travelling on a Southern Valley Path to a Deserted Village

 

杪秋霜露重,
Miǎo qiūshuāng lù zhòng,
[branch tip] [autumn] [frost] [dew] [heavy]
On branch tips, the autumn frost and dew is heavy;
(Autumn frost is a standard metaphor for encroaching white hair.)

晨起行幽谷。
chen qǐ xíng yōugǔ.
[morning] [rise] [travel] [deep] [valley]
at dawn one rises and travels in a deep valley.
(Another metaphor, surely!)

黃葉覆溪橋,
Huáng yè fù xī qiáo,
[yellow] [leaf] [cover] [creek] [bridge]
Yellow leaves cover a bridge on a creek;

荒村唯古木。
huāngcūn wéi gǔmù.
[deserted] [village] [only] [old] [tree]
in a deserted village, there are only old trees.

寒花疏寂歷,
Hán huā shū jì lì,
[cold] [flower] [sparse] [alone] [all]
Cold flowers are scattered, all lonely;

幽泉微斷續。
yōu quán wēi duàn xù.
[secluded] [spring] [tiny] [break] [continue]
a hidden spring’s faint sound is cut off, then continues.

機心久已忘,
Jī xīn jiǔyǐ wàng,
[cunning] [heart] [long time] [already] [forget]
One’s cunning mind long since forgotten,

何事驚麋鹿?
héshì jīng mílù?
[what] [matter] [startle] [moose] [deer]
how is it that one can startle an elk?

 

If you have any suggestions, please share them in the comments below.

Links

Content from East Asia Student: 柳宗元 秋曉行南谷經荒村 translation: On an Autumn Morning, Travelling on a Southern Valley Path to a Deserted Village, by Liu Zongyuan

李商隱 無題 · 來是空言去絕踪 translation: Untitled (Promises to Come Were Empty Words; Gone Without Trace), by Li Shangyin

$
0
0

This is a very rough translation and annotation of the poem 來是空言去絕踪 (Lái Shì Kōngyán Qù Jué Zōng), ‘Promises to Come Were Empty Words; Gone Without Trace’, by the Tang Dynasty Chinese poet 李商隱 (Lǐ Shāngyǐn). Note that the poem is actually untitled (無題) but is commonly referred to by its first line, given here as the title.

As always, if you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.

來是空言去絕踪
Lái Shì Kōngyán Qù Jué Zōng
[come] [is] [empty] [words] [go] [cut off] [tracks]
Promises to Come Were Empty Words; Gone Without Trace

 

來是空言去絕踪,
Lái shì kōngyán qù jué zōng,
[come] [is] [empty] [words] [go] [cut off] [tracks]
Your promises to come were empty words; you leave without trace;

月斜樓上五更鐘。
yuè xié lóu shàng wǔ gēng zhōng.
[moon] [slant] [tower] [on] [five] [hour] [bell]
the moon slants on the tower at the fifth watch bell.

夢為遠別啼難喚,
Mèng wèi yuǎn bié tí nán huàn,
[dream] [be] [far] [parting] [cry] [difficult] [call]
In a dream, far apart, we cry but it’s hard to call to one another;

書被催成墨未濃。
shū bèi cuī chéng mò wèi nóng.
[write] [cover] [urge] [complete] [ink] [not yet] [thick]
one writes urgently, with ink not yet thickened.

蠟照半籠金翡翠,
Là zhào bàn lóng jīn fěicuì,
[candle] [illuminate] [half] [cover] [gold] [green jade] [bluish jade]
A candle illuminates half of the golden and jade-green bedding;

麝熏微度繡芙蓉。
shè xūn wēi dù xiù fúróng.
[musk] [perfume] [tiny] [degree] [embroidery] [lotus][]
musk perfume in tiny amounts, on the embroidered lotus.

劉郎已恨蓬山遠,
Liú láng yǐ hèn Péng Shān yuǎn,
[Liu] [youth] [already] [regret] [Peng] [mountain] [far]
Master Liu now rues how distant Mt. Peng is;

更隔蓬山一萬重!
gèng gé Péng Shān yī wàn zhòng!
[further] [separate] [Peng] [mountain] [one] [ten thousand] [li]
yet we are separated ten thousand li further than Mt. Peng!

 

If you have any suggestions, please share them in the comments below.

Links

Content from East Asia Student: 李商隱 無題 · 來是空言去絕踪 translation: Untitled (Promises to Come Were Empty Words; Gone Without Trace), by Li Shangyin

李商隱 夜雨寄北 translation: Sent North in Night Rain, by Li Shangyin

$
0
0

This is a very rough translation and annotation of the poem 夜雨寄北 (Yè Yǔ Jì Běi), ‘Sent North in Night Rain’, by the Tang Dynasty Chinese poet 李商隱 (Lǐ Shāngyǐn).

As always, if you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.

Rain veiled mountains

夜雨寄北
Yè Yǔ Jì Běi
[night] [rain] [send] [north]
Sent North in Night Rain

 

君問歸期未有期,
Jūn wèn guīqī wèi yǒuqī,
[sir] [ask] [return] [time] [not yet] [have] [time]
You ask the time of my return, but there is not a time;

巴山夜雨漲秋池。
Bāshān yè yǔ zhǎng qiū chí.
[Ba] [mountain] [night] [rain] [rise] [autumn] [pool]
on Mt. Ba, the night rain swells autumnal pools.

何當共剪西窗燭,
Hé dāng gòng jiǎn xī chuāng zhú,
[what] [at] [together] [cut] [west] [window] [candle]
When can we together cut the candle by the west window,

卻話巴山夜雨時。
què huà Bāshān yè yǔ shí.
[yet] [speak] [Ba] [mountain] [night] [rain] [time]
and speak of the time of night rain on Mt. Ba?

 

If you have any suggestions, please share them in the comments below.

Links

Content from East Asia Student: 李商隱 夜雨寄北 translation: Sent North in Night Rain, by Li Shangyin


孟郊 遊子吟 (Yóuzǐ Yín) translation: Song of the Wanderer, by Meng Jiao

$
0
0

This is a very rough translation and annotation of the poem 遊子吟 (Yóuzǐ Yín), ‘Song of the Wanderer’, by the Tang Dynasty Chinese poet 孟郊 (Mèng Jiāo). 遊子吟 (Yóuzǐ Yín) is poem #45 in the 300 Tang Poems.

As always, if you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.

Grass features in a famous line in 遊子吟 (Youzi Yin)

遊子吟
Yóuzǐ Yín
[wanderer][] [hum]
Song of the Wanderer

 

慈母手中線,
Címǔ shǒuzhōng xiàn,
[compassionate] [mother] [hand] [in] [thread]
Thread in the hand of a compassionate mother -

遊子身上衣;
yóuzǐ shēnshang yī.
[wander] [song] [body] [on] [clothes]
clothes on a wandering son;

臨行密密縫,
Lín xíng mì mi fèng,
[just before] [travel] [close] [close] [sew]
just before his departure she sewed closely,

意恐遲遲歸。
yì kǒng chí chí guī.
[think] [fear] [late] [late] [return]
in her mind worrying about his late return.

誰言寸草心,
Shéi yán cùn cǎo xīn,
[who] [speak] [inch] [grass] [heart]
Who would say that the heart of inch-high grass

報得三春暉?
bào de sān chūnhuī?
[repay] [achieve] [three] [spring] [shine]
could repay the sunshine of deepest spring?
(三春 is a period in the traditional calendar.)

 

If you have any suggestions, please share them in the comments below.

Links

Content from East Asia Student: 孟郊 遊子吟 (Yóuzǐ Yín) translation: Song of the Wanderer, by Meng Jiao

女曰雞鳴 translation: The Wife Says the Rooster Crows (Classic of Poetry 詩經)

$
0
0

This is a translation / annotation of a section from the Classic of Poetry (詩經): 女曰雞鳴 (Nǚ Yuē Jī Míng) – “The Wife Says the Rooster Crows”.

The title 女曰雞鳴 is a 成语 (chéngyǔ – set phrase metaphor) to this day in Chinese, referring to a household where the wife dominates.

As always, if you have any comments or suggestions, please share them in the comments.

Dawn stars (女曰雞鳴)

女曰雞鳴
Nǚ Yuē Jī Míng
[wife] [say] [rooster] [crow]
The Wife Says the Rooster Crows

 

女曰雞鳴,
Nǚ yuē jī míng,
[wife] [say] [rooster] [crow]
The wife says, “The rooster crows,”

士曰昧旦。
shì yuē mèi dàn.
[bachelor] [say] [dark] [dawn]
the husband says, “The dawn is dark.”

子興視夜,
Zǐ xīng shì yè,
[you] [rise] [view] [night]
[the wife says] “Get up and look at the night sky – ”

明星有爛。
míngxīng yǒu làn.
[bright] [star] [have] [worn out]
“the bright stars are reaching their end.”

將翱將翔,
Jiāng áo jiāng xiáng,
[going to] [soar] [going] [glide]
“They are about to glide and soar – ”

弋鳧與鴈。
yì fú yǔ yàn.
[shoot] [mallard] [and] [goose]
“shoot those ducks and geese!”
(This refers to shooting them with arrows with silk lines attached.)

 

弋言加之,
Yì yán jiāzhī,
[shoot] [-] [shoot at] [it]
“If you strike them and shoot them,”
(言 is just an auxiliary verb in this and the following lines, perhaps to fill up the line?)

與子宜之。
yǔ zǐ yí zhī.
[with] [you] [suitable] [it]
“I will prepare them with you.”
(Here 宜 is used as a verb – “to make suitable”.)

宜言飲酒,
Yí yán yǐnjiǔ,
[suitable] [-] [drink] [wine]
“When they are prepared, let’s drink wine;”

與子偕老。
yǔ zǐ xiélǎo.
[with] [you] [accompany] [old]
“I will grow old with you.”

琴瑟在御,
Qínsè zài yù,
[zither] [harp] [at] [use]
“Zither and harp in hand,”

莫不靜好。
mòbù jìng hǎo.
[none who] [not] [calm] [good]
“we shall both be calm and content.”

 

知子之來之,
Zhī zǐ zhī láo zhī,
[know] [you] [it] [solicitous] [it]
“I know you are attentive to me;”

雜佩以贈之。
zá pèi yǐ zèng zhī.
[mixed] [girdle ornaments] [to] [bestow] [it]
“I bestow belt ornaments on you.”
(These ‘belt ornaments’ are things like pearls and jade.)

知子之順之,
Zhī zǐ zhī shùn zhī,
[know] [you] [it] [obedient] [it]
“I know you are obedient to me;”

雜佩以問之。
zá pèi yǐ wèn zhī.
[mixed] [girdle ornaments] [to] [present] [it]
“I present belt ornaments to you.”

知子之好之,
Zhī zǐ zhī hào zhī,
[know] [you] [it] [love] [it]
“I know you love me;”

雜佩以報之。
zá pèi yǐ bào zhī.
[mixed] [girdle ornaments] [to] [repay] [it]
“I repay you with belt ornaments.”

 

Opinions seem to differ on what those last lines are about. James Legge’s translation suggests the wife is talking about other people that the husband is attentive to etc., and how she will give them girdle ornaments. The modern Chinese translation on Baidu Baike, though, says the wife is talking about the husband’s feelings for her. I also saw this translation, but it seems to be very loose and differs from the original frequently.

Content from East Asia Student: 女曰雞鳴 translation: The Wife Says the Rooster Crows (Classic of Poetry 詩經)

詩經 柏舟 translation: Cypress Boat, from the Classic of Poetry

$
0
0

This is a translation / annotation of the section 柏舟 (Bǎi Zhōu) – “Cypress Boat” – from the 詩經 (Shījīng) – the Classic of Poetry. This is quite a famous section, and the term 柏舟 remains a metaphor for uncertainty and unsteady intentions.

Pinyin romanisation is given here to help modern learners follow the text, but the original pronunciation of this would of course have been extremely different, having been Old Chinese.

As always, if you have any suggestions or criticisms, please share them in the comments.

cypress trees

柏舟
Bǎi Zhōu
[cypress] [boat]
Cypress Boat

 

汎彼柏舟,
Fàn bǐ bǎi zhōu,
[float] [that] [cypress] [boat]
Floating is that cypress boat,
(“Floating” here is in the sense of being unsteady or moving.)

在彼中河,
zài bǐ zhōng hé,
[at] [that] [middle] [river]
in the middle of the river;

髧彼兩髦,
dàn bǐ liǎng máo,
[long hair] [that] [two] [fringe]
his hair in two tufts of fringe,
(This indicates he is a young man.)

實維我儀,
shí wéi wǒ yí,
[truly] [maintain] [my] [partner]
he truly will remain my companion -

之死矢靡它,
zhī sǐ shǐ mí tā,
[it] [die] [swear] [not] [it]
until death I will have no other;

母也天只,
mǔ yě tiān zhǐ,
[mother] [-] [heaven] [-]
Oh Mother, Oh Heaven,

不諒人只。
bù liàng rén zhǐ.
[not] [understand] [person] [-]
do you not believe me?

 

汎彼柏舟,
Fàn bǐ bǎi zhōu,
[float] [that] [cypress] [boat]
Floating is that cypress boat,

在彼河側,
zài bǐ hé cè,
[at] [that] [middle] [side]
by the side of the river;

髧彼兩髦,
dàn bǐ liǎng máo,
[long hair] [that] [two] [fringe]
his hair in two tufts of fringe,

實維我特,
shí wéi wǒ tè,
[truly] [maintain] [my] [partner]
he truly will be my companion -

之死矢靡慝,
zhī sǐ shǐ mí tè,
[it] [die] [swear] [not] [evil thought]
till death I swear I will not be unfaithful;

母也天只,
mǔ yě tiān zhǐ,
[mother] [-] [heaven] [-]
Oh Mother, Oh Heaven,

不諒人只。
bù liàng rén zhǐ.
[not] [understand] [person] [-]
do you not believe me?

 

As always, please share your suggestions and criticisms in the comments.

Links and sources

Content from East Asia Student: 詩經 柏舟 translation: Cypress Boat, from the Classic of Poetry

王維 相思 translation: Yearning, by Wang Wei

$
0
0

This is a very rough translation and annotation of the poem 相思 (Xiāngsī), ‘Yearning’, by the Tang Dynasty Chinese poet 王維 (Wáng Wéi). This is poem #227 in the 300 Tang Poems.

As always, if you have any suggestions or criticisms, please share them in the comments at the end of the page.

Red beans

相思
Xiāngsī
[each other] [think]
Yearning

 

紅豆生南國,
Hóngdòu shēng nánguó,
[red] [bean] [grow] [south] [kingdom]
Red beans grow in the southern lands;

春來發幾枝;
chūn lái fā jǐzhī;
[spring] [come] [emit] [several] [branch]
when spring comes they grow a few branches;

願君多采擷,
yuàn jūn duō cǎixié,
[hope] [sir] [more] [pick] [collect]
I hope you will gather a few more -

此物最相思。
cǐ wù zuì xiāngsī.
[this] [thing] [most] [each other] [think]
these things are what one yearns for the most.

 

If you have any suggestions or criticisms, please share them in the comments below.

Links and sources

Content from East Asia Student: 王維 相思 translation: Yearning, by Wang Wei

李煜 謝新恩 · 櫻花落盡階前月 translation: Cherry Blossom Completely Falls Before the Steps Under the Moon, by Li Yu (Gratitude for New Favour)

$
0
0

This is a very rough translation and annotation of the poem 櫻花落盡階前月 (Yīnghuā Luòjǐn Jiēqián Yuè), ‘Cherry Blossom Completely Falls Before the Steps Under the Moon’, by 李煜 (Lǐ Yù) of the Southern Tang. Note that this poem is part of the series 謝新恩 (Xiè Xīn Ēn) – ‘Gratitude for New Favour’, and the title given here is actually just the first line.

As always, if you have any suggestions or criticisms, please share them in the comments at the end of the page.

Cherry Blossoms

櫻花落盡階前月
Yīnghuā Luòjǐn Jiēqián Yuè
[cherry] [flower] [fall] [completely] [steps] [front] [moon]
Cherry Blossom Completely Falls Before the Steps Under the Moon

 

櫻花落盡階前月,
Yīnghuā luò jǐn jiē qiányuè,
[cherry] [flower] [fall] [completely] [steps] [front] [moon]
Cherry blossom completely falls before the steps under the moon;

象床愁倚薰籠。
xiàng chuáng chóu yǐ xūn lóng.
[ivory] [bed] [worry] [lean on] [fragrant smoke] [basket]
on an ivory-decorated bed, worrying, she leans on an incense burner.

遠似去年今日,
Yuǎn shì qùnián jīnrì,
[far] [like] [last] [year] [today] [day]
Distant like last year, today

恨還同。
hèn hái tóng.
[regret] [still] [same]
the regret is the same.

 

雙鬟不整雲憔悴,
Shuāng huán bùzhěng yún qiáocuì,
[double] [hair knot] [not] [in order] [cloud] [sallow] [haggard]
Her two knots of hair in disarray, clouds withering,

淚沾紅抹胸。
lèi zhān hóng mòxiōng.
[tear] [wet] [red] [vest][]
her tears wet her red vest.

何處相思苦?
Hé chù xiāngsī kǔ?
[what] [place] [each other] [think] [bitter]
Where does she feel the bitterness of yearning?

紗窗醉夢中。
Shāchuāng zuì mèngzhōng.
[screen window][] [drunk] [dream] [in]
In a drunken dream behind the screen window.

 

If you have any suggestions or criticisms, please share them in the comments below.

Links and sources

Content from East Asia Student: 李煜 謝新恩 · 櫻花落盡階前月 translation: Cherry Blossom Completely Falls Before the Steps Under the Moon, by Li Yu (Gratitude for New Favour)

Viewing all 27 articles
Browse latest View live